Opis
Autor u ovoj knjizi donosi niz vrijednih novih uvida u povijesni proces prevoditeljske i tiskarske djelatnosti Stipana Konzula sa suradnicima u Urachu. Temeljem izvornog (arhivskoga) gradiva i sekundarne literature, autor predočuje niz relevantnih dokaza kojima se mijenja (korigira) dosadašnja slika o Stipanu Konzulu u povijestima hrvatske književnosti.
Knjiga Stipan Konzul i njegovo djelo opremljena je bibliografijom i znanstvenim aparatom te kontekstualizirana autorovim bilješkama. Posebno su vrijedni njegovi komentari o pojedinim osobama i zbivanjima vezanim za prevođenje i tiskanje hrvatskih knjiga u Urachu. Zasebne cjeline (poglavlja) rukopisa adekvatno su razjašnjene referentnim podatcima, pri čemu se autorove bilješke u pojedinim segmentima mogu čitati i kao propedeutički komentari u kontekstu kroatistike i slavenske filologije.
Autor je tekst pojedinih poglavlja popratio adekvatnim ilustracijama, preslicima, autografima, portretima osoba koje su kontekstualno involvirane u uraško-hrvatski prevoditeljski i izdavački projekt 16. stoljeća. Dakle, projekt koji je na čelu sa Stipanom Konzulom Buzećaninom, uz ostale hrvatske knjige, iznjedrio prvi hrvatski cjeloviti prijevod Novoga zavjeta tiskanog na glagoljici i ćirilici (1562./1563.) u Urachu.